"هیچ دوستی به‌جز کوهستان" به فارسی منتشر شد

بهروز بوچانی این رمان را بە صورت نامەهای واتس‌آپ بە زبان فارسی نوشته است

اربیل (کردستان۲۴)- بە گزارش وب‌سایت خبری خانه‌ی کتاب کُردی، ترجمه‌ی فارسی رمانِ هیچ دوستی به‌جز کوهستان، اثر بهروز بوچانی، روز شنبه۲۶ بهمن از سوی نشر چشمە منتشر شد.

بوچانی رمان " هیچ دوستی به‌جز کوهستان" را بە زبان فارسی نوشتە  و امید توفیقیان و مونس منصوبی،  قبل از انتشار آن را بە زبان انگلیسی ترجمه کردەاند.

بە گزارش وب‌سایت خانەی کتاب، این رمان تجربه‌ای تکان‌دهنده است که شاید در مرزِ باریکِ میان رمان و ادبیات غیرداستانی حرکت می‌کند. کتاب، علاوه بر قصه‌ی اُدیسه‌وارش، سفری است به برزخ؛ برآمده از واقعیتِ زیستی نویسنده. شاید برای همین است که رسانه‌ها و نویسندگان جهان، بسیار درباره‌ی این کتاب اظهارنظر کرده‌اند.

بهروز بوچانی نویسنده‌ی کُرد، در جزیره‌ی مأنوس نوشتنِ کتابِ "هیچ دوستی جز کوهستان" را به شکلِ پنهانی آغاز کرد. او خاطرات و تجربه‌هایش را در قالبِ روایتِ داستانی و از طریقِ پیام‌رسانِ "واتس‌آپ" برای امید توفیقان و مونس منصوبی فرستاد. کاری که درنهایت منجر به انتشارِ کتاب با ترجمه‌ی توفیقیان و مونس منصوبی شد و ناگهان جهان از طریقِ ادبیات و کلمات فهمید چه بر بوچانی و دیگران رفته…

کتاب هیچ دوستی به‌جز کوهستان برنده جایزه ویکتوریا شد. اما دولت استرالیا اجازه‌ی خروج از جزیره را به بهروز بوچانی نداد. این داستان تکان‌دهنده تمام جهان را تحت تأثیر قرار داد. فشار نشریات و رسانه‌هایی همچون گاردین و واشنگتن‌پست باعث شد که این نویسنده در اواخر سال ۲۰۱۹ پس از ۶ سال اسارت از جزیره‌ی مأنوس رها شده و به نیوزلند برود.

امید توفیقیان، در مقاله‌ای که گاردین منتشرش کرده، نوشته است، "نوشتن از زندان مأنوس: نقدی ترسناک از سلطه و بیداد". او در همین یادداشت توضیح می‌دهد که چرا نمی‌توان رمان را در یک ژانر یگانه گنجاند، و انواعِ فضاهایی که در آن تجربه‌شده‌اند موجب می‌شوند که رمانی فرا ژانری باشد. او در گاردین می‌نویسد، "بوچانی در این کتاب، شکلِ متفاوتی از سلطه‌گری را بیان می‌نمایاند که برآمده از تجربه‌ها و همچنین تفکرات اوست."

نسخه‌ی کُردی این رمان با عنوان “ھیچ دۆستێک جگە لە چیاکان” ، به ترجمه‌ی دکتر هاشم احمدزاده سال ۲۰۱۹ از سوی انتشارات "غزلنووس"ی سلیمانیه‌ی اقلیم کردستان منتشر شده است.

ا.م

Fly Erbil Advertisment